Translate

segunda-feira, 22 de setembro de 2025

 Cigana

Herbert Marcus

Tuas palavras me tocam como a leitura de uma cigana que afirmas não ser, 
assim, com todas as dissonâncias de tempo entre nós e o eu. 

Impossível guardá-las uma a uma, 
resvalam-me entre as mãos como as cartas marcadas de um tarô e a falsa solenidade das profecias de uma vidente.

Vê, minhas mãos? - tão macias -, disseram-me tantas vezes, sem perceber as miragens do nômade que sou.

Eu, que vivo o tempo presente a fixar olhares, 
a roubar mistérios e segredos de conchas, 
pudessem eles trazer glamour ao deserto onde penitencio meus desejos sedentários.

Tento decifrar teu olhar digitalizado, um sorriso em sépia a simular um passado; 
parecem-me estranhamente íntimos, 
tal fosse eu o fotógrafo de vidas que estão ali, guardadas em arquivos no fundo de poucas gavetas.


Gitane 
(versão em francês)

Tes paroles me touchent comme une gitane  a lire de mes mains, même si tu m'en dire le contraire, 
comme ça, avec toutes les dissonances de temps entre nous et le moi. 

Impossible de retenir chacune de tes paroles, elles s'en vont entre mes mains telle les cartes marquées d'un jeu de Tarot et la fausse solennité des prophéties d'une gitane.

Tu vois, mes mains? - si douces - on m'a dit maintes fois, sans y voir les mirages du nomade que je suis.

Moi qui vit le temps présent à fixer les regards, à voler mystères et secrets de coquillages, 
pourvu qu'ils puissent apporter une touche de glamour au désert où je purge mes désirs sédentaires.

Alors, j'essaie de recodifié ton regard digitalisé, un sourire en sépia à simuler un passé;  
ils me paraissent si intimes, comment si c'etais moi le photographe des vies qui y sont, archivées au fond d'un tiroir...

Nenhum comentário:

Postar um comentário